2013年2月20日 星期三

英文翻譯技巧語法


英文翻譯技巧中英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。 (名詞)
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
資料來源:英文翻譯一書與SUPESITE

2013年2月19日 星期二

怎麼翻才能讓外國人了解甄嬛傳台詞精粹,不是件容易事英文翻譯達人提到了最近火紅的甄嬛傳將剪輯成美國版,但劇中很多台詞光是中文就很饒舌難懂,怎麼翻成英文?恐怕不容易,比方說甄嬛傳裡的十大名言,「會咬人的狗不叫」還有「娘娘」「果郡王」又該怎麼翻?我們找專業英文老師請教一下。 甄嬛傳裡最經典一句話怎麼翻譯成英文?我們請教專業英文老師,英文老師陳子璇:「矯情,這恐怕有點難,讓我思考一下。」甄嬛傳經典台詞英翻中,連英文老師第一時間也滿臉問號,讓老師思考一下,先來問問英文補習班同學。學生:「dog,什麼?」瞧瞧同學納悶表情也考倒,還是快請英文老師教大家,如何翻譯經典名句。 要貼切劇情又不失真,老師說最好按字句中翻英,但如果是這幾句呢?電視劇甄嬛傳:「皇后娘娘、華妃娘娘。」在西方沒有娘娘、妃子又該怎麼翻?英文老師建議,最簡單是直接翻成娘娘。如果真要說英文,華妃可說Concubine華,皇后是Queen,果郡王Duke果,看來翻譯者得對中文造詣有深度了解,畢竟中國文學用字遣詞字字斟酌,怎麼翻才能讓外國人了解甄嬛傳台詞精粹,不是件容易事。 引用出處: 東森新聞 – 2013年1月24日 上午11:10


英文翻譯達人提到了最近火紅的甄嬛傳將剪輯成美國版,但劇中很多台詞光是中文就很饒舌難懂,怎麼翻成英文?恐怕不容易,比方說甄嬛傳裡的十大名言,「會咬人的狗不叫」還有「娘娘」「果郡王」又該怎麼翻?我們找專業英文老師請教一下。
甄嬛傳裡最經典一句話怎麼翻譯成英文?我們請教專業英文老師,英文老師陳子璇:「矯情,這恐怕有點難,讓我思考一下。」甄嬛傳經典台詞英翻中,連英文老師第一時間也滿臉問號,讓老師思考一下,先來問問英文補習班同學。學生:「dog,什麼?」瞧瞧同學納悶表情也考倒,還是快請英文老師教大家,如何翻譯經典名句。
要貼切劇情又不失真,老師說最好按字句中翻英,但如果是這幾句呢?電視劇甄嬛傳:「皇后娘娘、華妃娘娘。」在西方沒有娘娘、妃子又該怎麼翻?英文老師建議,最簡單是直接翻成娘娘。如果真要說英文,華妃可說Concubine華,皇后是Queen,果郡王Duke果,看來翻譯者得對中文造詣有深度了解,畢竟中國文學用字遣詞字字斟酌,怎麼翻才能讓外國人了解甄嬛傳台詞精粹,不是件容易事。
引用出處東森新聞  2013124 上午11:10

2013年2月3日 星期日

英文翻譯達人分享解說,代名詞齊出籠




英文翻譯達人分享解說:中文好,是只能說寫道地的中文,讓只會中文不會英文的人,可以輕易聽懂或看懂。更高的境界是,遺詞用字精準貼切,不但讓人一聽就懂或一目了然,而且聽起來悅耳,讀起來賞心悅目。一言以蔽之,就是要像中文。至於「像中文」的定義是什麼?余光中先生有一篇論中文西化的演講稿,我奉之為圭臬。達人我認為,如果說寫出來的中文,都能達到這篇演講的標準,即使不完美,也有八九十分了。
非常感謝余光中先生慷慨同意筆者部份轉載這篇演講稿,「聽君一席話,勝獨十年書」,這是我讀完之後最大的感想。能夠拜讀這篇演講稿,從中學道地的中文,何其有幸。
「學生必須愛國。」你如果翻譯為Students must love contry,老師大概就會糾正你:Astudents must love his contry。這句多出了個a和his,就變為「一個學生必須愛他的國家。」咦,我們中文倒沒有想過這個問題,我們只想到學生必須愛國,一個學生也愛,兩個學生也愛,當然他們絕不會愛到日本去,總是愛自己的國家。所以英文說得精確,有時並沒必要。
代名詞齊出籠,中文變的很囉唆:線在我們在談話中,也常夾代名詞:「你的鞋子好漂亮,我很喜歡它。」「這幾盒錄音帶很精采,我時常聽它們。他們好不好聽?它們不好聽。」這些代名詞一齊出籠,中文就變的很囉唆。代名詞實在不需要用那麼多。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著