2013年2月3日 星期日

英文翻譯達人分享解說,代名詞齊出籠




英文翻譯達人分享解說:中文好,是只能說寫道地的中文,讓只會中文不會英文的人,可以輕易聽懂或看懂。更高的境界是,遺詞用字精準貼切,不但讓人一聽就懂或一目了然,而且聽起來悅耳,讀起來賞心悅目。一言以蔽之,就是要像中文。至於「像中文」的定義是什麼?余光中先生有一篇論中文西化的演講稿,我奉之為圭臬。達人我認為,如果說寫出來的中文,都能達到這篇演講的標準,即使不完美,也有八九十分了。
非常感謝余光中先生慷慨同意筆者部份轉載這篇演講稿,「聽君一席話,勝獨十年書」,這是我讀完之後最大的感想。能夠拜讀這篇演講稿,從中學道地的中文,何其有幸。
「學生必須愛國。」你如果翻譯為Students must love contry,老師大概就會糾正你:Astudents must love his contry。這句多出了個a和his,就變為「一個學生必須愛他的國家。」咦,我們中文倒沒有想過這個問題,我們只想到學生必須愛國,一個學生也愛,兩個學生也愛,當然他們絕不會愛到日本去,總是愛自己的國家。所以英文說得精確,有時並沒必要。
代名詞齊出籠,中文變的很囉唆:線在我們在談話中,也常夾代名詞:「你的鞋子好漂亮,我很喜歡它。」「這幾盒錄音帶很精采,我時常聽它們。他們好不好聽?它們不好聽。」這些代名詞一齊出籠,中文就變的很囉唆。代名詞實在不需要用那麼多。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

沒有留言:

張貼留言