2015年9月21日 星期一

「英文翻譯」錯誤,讓郵差傷腦筋

有許多從外國寄回來台灣的信件,而有許多的郵件地址都會寫錯,或者是撰寫的地址內容不齊全,或者不一樣,這讓許多郵務人士相當的頭痛,在將信送到每個人家中,最常碰到的就是在國際包裹,也是最特別的,因為翻譯中文上的的錯誤,如何要讓死信活投,這是相當的考驗郵差的配送經驗,還有他們對對地區熟悉度,常常需要「英文翻譯」的重要功夫,還有在寄送包裹的時候,如果在信上寫的地址沒有寫的清楚,郵差就要從信上寫的地址前後相考,在經過研判,還要先了解地區的巷弄號碼編排,就比較容易送到這樣才可以將每一封信成功的送達,這也是許多郵差的經驗之道。

最頭痛也是最常碰見的問題
一名郵局郵務人士這樣說,他們局內時常碰到的就是國際包裹的問題,在信上最常遇到路名翻譯問題,因為有一些英翻中的路名有相似的話,都會一模一樣,就像我們常常聽見的「中正路、忠誠路」,「信昌街、新昌街」、「文自路、文智路」、還有「中興、中信」等等翻譯都相同,另外還有很特別的,鹽埕區「興華街」與新興區「興華路」,同樣都是「興華」,,但是民眾也因為這名字很相近所以搞混寫錯,在郵差配信件分信的時候,都必須要仔細的看前後的地址,還有在區、巷、弄與號碼等等細節,郵差也要了各個解轄區的哪一些住戶,曾經有收到國際包裹,這樣可以比較快速,又正確的配送。

判斷方式很重要
郵差說,因為整個中正路的路途是相當的長,但是有一些寄件人都沒有寫到中正的幾路,有時候就只有號碼,如果經驗不足的郵差就會比較辛苦,而有經驗的郵差就會從區來看,經過研究判斷,加上試投,就可以知道信件是經過苓雅區、新興區等,就可以比較好判斷。還有一些,外籍勞工在書寫英文地址的時候,有時候常常會把S寫成J,連翻譯社要經過仔細、拼讀之後,搭配前後區與巷弄,找出正確地址。郵件地址不完整時,觀察地址間關聯性,從大範圍、小範圍,推理、判斷,再從實際投遞情況研判,死信也能活投。

沒有留言:

張貼留言