對於兼職翻譯和口譯,小鎮有一套屬於自己的計畫與看法,並不是想接案就接案,因為後來的工作淡旺季有很大差異,所以小鎮有餘力兼職接案子都在淡季接,接案數量的多寡,也是取決於自己的工作內容是否完成或是時間允不允許,不會為了金錢而強求自己,雖然收入不是重點,過去甚至為了幫之前的同事翻譯不但降低成本還低報酬勞呢,因為我自己以前就是做那行業地所以很瞭解,且翻譯是需要高密集度的集中性跟花長久時間的特性,通常一天會花費五至六個小時翻譯,往往就寢時已經是深夜了,雖然這種作息會大概持續一週,和總工時加起來接近十幾個小時,但是小鎮之所以能夠如此不怕辛勞,除了小鎮本身對英文有很大的興趣之外,還有另外一個就是創造出舒適的環境,小鎮說:只要每次翻譯的時候都穿很舒適的衣服,讓自己用最舒服的狀態工作。
英翻中不能馬虎
如果想擔任翻譯工作,英文翻譯語言能力肯定是一定要好,而且不僅僅英文的基本程度要有,就連自己本土的中文也不能太爛,不管是中翻英、英翻中、公證,如果翻譯者被定義為中間轉換語言的角色,就千萬不能傳達錯誤的訊息,之外自己日常的慣用詞語,也都會改變在閱讀者的感覺以及問題,所以一定要徹底瞭解原文意思後,再開始翻譯。
產業的英文翻譯讓你更專精單字
有產業需要翻譯的項目也包羅萬象,像是消費品、食品、醫藥、金融到科技業,且按照個案的研究方向,翻譯起來內容也有所差別,所以小鎮認為只要抱著「學英文翻譯還有薪水拿」的心態出發,這工作做起來就會很好玩,只要每翻譯一個新的產業或品項,自己腦中的英文辭彙就無限蹦出,就覺得很有成就感,還有小鎮曾經為了翻譯某飲料的案子,小鎮很努力鑽研過飲料業這個不懂的領域,從品牌到味道,甚至乾脆買飲料來喝「就當作為了瞭解工作內容的投資!」也因此像是知道口味、喝下去的感覺、回甘等形容詞的英文辭彙,也歸納出有些適用飲料的單字,小鎮也說出在某時段喝的飲料,跟晚餐飯後飲料,都要用不一樣的字比較準確。
沒有留言:
張貼留言