2022年6月9日 星期四

【翻譯新手】應該具備那些軟實力?

很多人把翻譯視為一種語言轉換成另一種語言的一種學問,但是其實所謂翻譯,正確來說是「運用一種語言把另一種語言所表達的思維準確而完整的重新表達出來的語言活動」,兩者的差別在於語言是一種思維,並不是單純字面的意思,我們稍微來探討一下翻譯的本質吧!

這個定義很好的說明了翻譯的實質狀態:

(1)明確的說明要翻譯的是什麼

(2)由於語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等

(3)考慮了譯文的可接受性

翻譯也分為幾種方式:

💂依照原語和譯語的相對位置不同,分為外語翻為本語,或本語翻成外語

💂按工作方式,可分為口譯和筆譯(口譯中又分同聲傳譯和連續翻譯)

💂按題材,可分為專業性翻譯(科技文獻、學術著作等)、一般性翻譯(新聞報導、旅遊文宣、政府文件)、文學性翻譯

本文淺談翻譯的本質,之後再來討論翻譯是怎麼一回事吧~有問題都可以留言詢問喔~

具體上來說

👉硬實力是指聽、說、讀、寫的語言能力,通常會擁有專業項目的認證,或是本科系出生,也有可能本身為雙母語人士。

👉軟實力不只包含對該語言文化的了解程度,也包含是否有時常在關心該文化的最新時事,因為這可能會影響到翻譯後的語氣、新詞的解釋。語言是一種不斷演進的過程,當中包含前人的想法思維和文化氛圍,這些都是在翻譯的過程中,讓翻譯出來的文字更有生命的原因。

不過若要成為一位職業翻譯,還有一些軟實力也不容忽視,包含溝通與自我行銷的能力,一位職業的翻譯,需要與人相處、溝通,了解業者的需求外,也需要知道如何為自己找到一份好的工作,如何推銷自己。且懂得與人相處的人,一定能更了解,別人想要表達的意思,翻譯起別人的文章也會有一定的順暢度。

給想要朝著職業翻譯前進的每位讀者~

沒有留言:

張貼留言