2015年10月6日 星期二

英翻中|台灣很重視英文教育|英中翻譯

台灣教育越來越重視「英翻中」
根據數據調查顯示,現在台灣的人越來越重視英文教育,有很多家長都希望自己的小孩不要輸在起跑點,於是從小就讓自己的小孩接受全美語教育或是讓他們去補習英文,為的就是希望自己的孩子在未來可以有更多的優勢。為什麼會有這種現象產生呢,就是因為每個爸爸媽媽都希望孩子可以擁有第二語言英文翻譯的專長,而為什麼是英文不是西班牙語或是其他一些外國語言呢,這是因為英文使國際通用語言,不管走到哪裡,都可以利用英文來與人溝通,因此現在台灣的教室越來越重視英中翻譯,希望每個孩子都可以除了活用英文外,也不可以忘記自己的母語中文。

台灣「中翻英」考題越來越深
現今台灣在升學這方面都對英文考試的題目出得越來越深,一方面也是因為台灣的英語能力變得越來越好,另一方面也是希望可以提升國人英翻中的能力,也有許多家長多希望自己的孩子可以比別人更厲害,因此花大錢讓他們去補習,有的甚至還讓他們去出國留學。 除了家長會督促自己的孩子外,有些上進的學生,都會利用空檔時間來惡補自己的英文,例如搭公車或火車時,就拿出自己的單字本,開始背單字,一天五個單字,長期累積下來自己的字彙量就會增加很多很多,所以現在再搭交通工具的時候,都會發現到一個現象,就是每個學生都拿起自己的單字本開始在背單字。

很多人都到「公證翻譯」
除了台灣的學生在努力用功的苦讀英文外,在大陸很多學生看起來是在聽音樂,或是去翻譯社學習,實際上他們耳機裡所撥放出來的內容是英文對話,這也讓我們看到大陸的學生是多麼的用功,可見他們的競爭力是多麼的大。 有很多人都會把自己的英文翻譯拿到公證翻譯去給人家檢查看看,自己的翻譯是否有錯誤,也有很多人遇到要寫英文自傳的時候,也會請他們來幫忙協助,為了就是不要讓自己的英文文法或是單字有出錯。

2015年9月30日 星期三

英文翻譯|學好英文,不用靠別人

到外地生活最怕語言不通的問題,那該如何解決「中英翻譯」問題呢?

一名年近30歲黃姓小姐,因5年前愛上一名從美國來台灣留學的外籍人士,為愛遠嫁美國,但是語言不通卻是她們最大的問題,在美國生活,常常要靠她老公為她英文翻譯,為了可以應付自己一個人在外生活,因此黃小姐決心學好英文,而目前也在美國一名大學進行研修,多結交一些外國朋友,希望能夠大幅進步英文能力。

應先打好基礎,再開始往上提升能力
那要如何學好英文,黃小姐的丈夫認為應從基礎打好,因此為她報名了一家補習班的KK英標入門班,讓她重新認識英文,從基礎開始學習,打好基礎後,才開始往上提升英文能力,不僅學習文法、會話,也開嘗試將一篇文章進行英翻中,等到有一定的基礎能力後,在報名大學入學考試,也順利取得入學資格。 她在學校除了學習外,還考取專業證照,並且開始嘗試工作賺錢,她非常感謝老師和同學的協助,讓她在外也可以感受到家鄉的人情味,不僅在她不懂得方面上,細心的教導她,也帶給她許多的生活知識,讓他學得非常感動,不用只依靠老公為她進行英文翻譯,現在她可以獨當一面的在外購物、工作,等進行許多事,不用再擔心語言不通為她帶來的問題了。

不要怕做不到,而阻斷了夢想
現在黃姓小姐在一名翻譯社單位進行翻譯工作,月收固定,也不用整天在家裡無所事事等待老公回來,並且她也常常參加國外一些志工團體活動,藉由參加這些活動認識外籍姊妹,也到國小教導美國兒童中文。 現在她不僅認識了一群好姊妹,也有一份好工作,讓她在國外生活不怕孤單,在家鄉的父母也不用為她擔心,她認為只要有決心去學習,就不怕會失敗,不要擔心語言不通,而阻斷了去國外生活的夢想,只要你想做,不怕你做不到!

2015年9月21日 星期一

「英文翻譯」錯誤,讓郵差傷腦筋

有許多從外國寄回來台灣的信件,而有許多的郵件地址都會寫錯,或者是撰寫的地址內容不齊全,或者不一樣,這讓許多郵務人士相當的頭痛,在將信送到每個人家中,最常碰到的就是在國際包裹,也是最特別的,因為翻譯中文上的的錯誤,如何要讓死信活投,這是相當的考驗郵差的配送經驗,還有他們對對地區熟悉度,常常需要「英文翻譯」的重要功夫,還有在寄送包裹的時候,如果在信上寫的地址沒有寫的清楚,郵差就要從信上寫的地址前後相考,在經過研判,還要先了解地區的巷弄號碼編排,就比較容易送到這樣才可以將每一封信成功的送達,這也是許多郵差的經驗之道。

最頭痛也是最常碰見的問題
一名郵局郵務人士這樣說,他們局內時常碰到的就是國際包裹的問題,在信上最常遇到路名翻譯問題,因為有一些英翻中的路名有相似的話,都會一模一樣,就像我們常常聽見的「中正路、忠誠路」,「信昌街、新昌街」、「文自路、文智路」、還有「中興、中信」等等翻譯都相同,另外還有很特別的,鹽埕區「興華街」與新興區「興華路」,同樣都是「興華」,,但是民眾也因為這名字很相近所以搞混寫錯,在郵差配信件分信的時候,都必須要仔細的看前後的地址,還有在區、巷、弄與號碼等等細節,郵差也要了各個解轄區的哪一些住戶,曾經有收到國際包裹,這樣可以比較快速,又正確的配送。

判斷方式很重要
郵差說,因為整個中正路的路途是相當的長,但是有一些寄件人都沒有寫到中正的幾路,有時候就只有號碼,如果經驗不足的郵差就會比較辛苦,而有經驗的郵差就會從區來看,經過研究判斷,加上試投,就可以知道信件是經過苓雅區、新興區等,就可以比較好判斷。還有一些,外籍勞工在書寫英文地址的時候,有時候常常會把S寫成J,連翻譯社要經過仔細、拼讀之後,搭配前後區與巷弄,找出正確地址。郵件地址不完整時,觀察地址間關聯性,從大範圍、小範圍,推理、判斷,再從實際投遞情況研判,死信也能活投。

2015年9月20日 星期日

英文翻譯|兒童繪本,義賣幫助弱勢孩童

相信每個家庭中都有會怕上學的孩子嗎。新豐國小附設幼兒園一群孩子,把升國民小學的恐懼成為一種創作,還出版繪本書:「原來上學是這樣的啊」當作成是義賣,作者是希望能幫助到更多台灣經濟弱勢的孩童們,並且可以提早就讀幼兒園,讓小孩子在學校學習到英文翻譯,出版的繪本預購可洽03-5571021新豐國小附幼。
「為偏鄉孩子找到上學的路!」幼兒園主任羅君玲說,班上有些學生來自經濟相對弱勢家庭,因為政府實施「5歲幼兒免學費」福利措施,部分家長讓孩子到五歲才讀書,即使出現發展遲緩、語言障礙,也無法提早透過教育學習、文化刺激,得到及早改善的機會,讓她十分心疼。

大部分的學生對於升學都會感到害怕,而且都是聽聞自己的哥哥姊姊說的,國小每位老師都很兇,也不知道上課在交什麼等等,因此在羅君玲、陳詩雯、張純嘉這三位幼教老師指導下,每個小朋友都利用畫圖方式去表現自己的心情,幼教老師也教導孩童循序漸進的規劃能力,提早適應國小的學習生活,這段指導過程也成為繪本的創作源頭。
繪本「原來上學是這樣的啊」一、二版各印刷兩百本,義賣總獲得五萬元,在七月初預計發行繪本第三版,配合台灣的幼兒園\國際教育,將出版英語翻譯對照及有聲書,中翻英等英文翻譯作業則請相關業界並熟識的大學教授、學童家長協助,希望能透過義賣,幫助更多孩子及早就學。

新豐國小附幼在過去曾帶領孩童們踏查家鄉,讓每個學童當起小小攝影師,對芬蘭、日本、美國等外籍人士,介紹新豐美景、旅遊景點、當地美食等,透過實際相處和口說能力,提升台灣孩子的國際視野。羅君玲老師從事幼兒教育25年,都在台灣偏鄉的地區任職,讓他感受到不山不市的地區,同樣需要受到社會大眾的關注,也會在假日外出募款,希望幫助學童的弟弟、妹妹,擁有平等的受教權。

英文翻譯|B型企業進駐台灣. 企業新氣象|中英翻譯

B型企業進入台灣,公營利益新氣象

一般企業的成立,多半是為了營利,但是最近B型企業(Benefit Corporation)越來越多,這些企業主不再只是注重營收,而是要同時兼顧獲利、社會公平及公益,者鼓B型企業風潮源自於美國,近年來也吹向台灣,台灣更有可能成為B型企業大國!

目前已經有38國、1,229家企業參加B型企業的認證,更有超過2萬家的企業,正在對B勢力效益影響進行評估,希望能讓公營利益成為公司的新形象,不但對環境友善,更能夠增加消費者對企業的信任,進而增加營收。

英譯為公益公司更為貼切

近年來B型企業已經成為世界各地的社會運動,而非企業之間商業活動了包括專門販售戶外服飾的品牌Patagonia、冰淇淋公司Ben & Jerry's(英譯:班與傑利)等都是知名的B型企業。 美國近年來推行B型企業概念,而活水社企投資開發公司總經理陳一強曾表示,其實B型企業的「Benefit Corporation」,英文翻譯成公益公司更為貼切。 陳一強認為,台灣有機會成為亞洲的B型企業大國,若能讓企業擁有不同於獲利的價值觀,將有可能影響更多亞洲國家。陳一強說,台灣以中小企業居多,因為對於企業經營,老闆通常能夠做主,因此他認為台灣非常的有潛力,不用拘束於股東,更能貫徹B型企業的價值觀。

DOMI公司(中英翻硬:綠然公司)為台灣第一間通過認證的公司

台灣第一家通過B型企業認證的DOMI公司(中英翻譯:綠然公司),高層也無私的分享認證流程,他們表示,通過B型企業認證過程非常嚴格,你必須回答公司治理、環境、社區、員工等四大層面、各100題的問題,分數計算完後,更要和認證人員面談兩到三次,最後由他們打分數。 他說,當初申請認證,經過層層關卡,因若企業規模較小,申請認證所要提供的資料相對好處理,但還是花費三至四個月的時間,;不過,目前美國也有大集團正進行該認證的申請,如大型募資平台Kickstarter,以及販售消費用品的聯合利華等。

2015年9月17日 星期四

堅持將小孩出國留學「英文翻譯」不再是難事

根據新聞報導,台灣ㄧ對夫妻日前收到大兒子的郵件,郵件內容寫著:「親愛的爸爸媽媽,這是我多年來,你們逼我說中文的成果」。並且附上一封客戶寄給他的感謝函,除了稱讚他的專業知識,更對他的英文翻譯讚譽有加,讓這對父母看了這封信、心裡真是百感交集。兩個兒子都是七年級生,因為從小時候就在美國成長,而且那時候的中文不像是現在風行全世界,如果想要學習中文、也只能等到周末去中文學校。一堂只有兩個鐘頭,帶回的只是一堆中文作業,只能靠著父母從旁敎起。孩子平時幾乎沒有機會說中文,更別說是讀跟寫了。從大兒子出生,婦女就跟先生決定要他講中文,一來日後可跟長輩可以溝通,再來中文是我們的母語,想什麼就說什麼,方便與人相處交流。


自從小孩在美國上幼稚園後,大兒子慢慢開始就不喜歡說中文了,每次回長輩時都會夾著英文,或直接用英文回答大人們。先生教育的方式是先把英語翻譯成中文,再解釋意思,接著要大兒子用中文再說一遍,雖然麻煩但效果不錯。而弟弟也開始學習講話了,因弟弟只會說中文,所以常常逼著哥哥只能用中文說話,兩人相處都是用中文溝通。但自從弟弟上幼稚園後,兩人在一起時就講英文,先生規定一家人在一起時不准說英文,一開始他兩個人還不太適應,彼此還偷偷的說英文,一旦被發現,就會被大人糾正,而且要他們重複的說很多句中文。為了不想自找麻煩,他們養成一家人在一起時說中文的習慣。

大兒子大學畢業、面臨找翻譯社工作大事,作夢都沒想到,他去面試的工作,要求的條件之一是要會中翻英!當然他比別人多了這個優勢,很快就錄取了,又因為是台灣公司,每天都要跟台灣同事開會,也有機會到台灣出差,與同事交流,使他中文更加流利。

至於老二高中時,那ㄧ對夫婦工作被外調到亞洲,因此二兒子也交了一些台灣的朋友。為了方便和朋友上網聊天,他就開始自己學習中文,現在聽說讀寫都難不倒他呢。夫婦回想他兩個從小到大說中文、上中文學校是沒得商量的。兩人皆從四歲時就開始上中文學校。我們每個禮拜六接送,整整十三年不間斷,也曾累到想放棄,但先生意志堅強,我也只能配合。希望我們的經驗能給國外的華人父母一些幫助,有志者事竟成,堅持下去,有一天一定會有收穫的!