2013年1月22日 星期二

英文翻譯人員分享解說,一邊聽BBC一邊聽ICRT口音會不會變奇怪啊?


英文翻譯
人員分享解說:1.RL的音發不清楚。例如:FluFruit2.S音發太重太長:S音原本的音應該短而輕,我們把S音發得太長太重了。但遇到複數字尾的S。又常忘了發S音。3.TH的音發不出來:因為中文沒有咬舌音,所以TH的音,常被我們發成「力」的音。4.字尾的音常忘了發音或過份強調尾音。例如:David, Mark.....等等。5.N的音沒發清楚(沒把舌頭往上頂)6.M的音沒發清楚(嘴巴沒閉上)7.說英文時,音調起伏不變,好像在唸經。8.把中文口頭禪帶入英文會話(啊/啦/嗯/哇塞...)。例如:啊.....You are right.............What should we do now?英文咬字對從想說國語的人來說很累,兩頰會很痠,所以常會偷懶把英文含在嘴巴裡發聲,沒用到該用的肌肉,即使說的很大聲還是聽起來不清不楚。有人為了模仿外國人的腔調,把每個音都帶捲舌。後來習慣了也改不掉,連外藉老師都搖頭,也算另一種口音吧。字尾如果是m的時候不會把嘴巴合起來,所以外國人會弄不清楚。另外就是一句話的音調平版,較沒有起伏,對外國人而言入不清楚重點在哪一個字上。音標造出o黎唔係畀人睇,而係因為有個音然後先搵個符號代表佢。所以分別一定有。但係點解你聽唔到有 voiced ?可能:一個鬼佬講得快。當年一個鬼婆老師話我知,所有老師上堂時都會自然地將發音特別發生清楚,但平時溝通可能以近乎 murmur(咿咿哦哦,低聲說話)o既方式講。可能你聽o個個佢一時冇調節返。
引用處:Yahoo奇摩知識+

沒有留言:

張貼留言