英文翻譯人員分享解說:1.R跟L的音發不清楚。例如:Flu與Fruit。2.S音發太重太長:S音原本的音應該短而輕,我們把S音發得太長太重了。但遇到複數字尾的S。又常忘了發S音。3.TH的音發不出來:因為中文沒有咬舌音,所以TH的音,常被我們發成「力」的音。4.字尾的音常忘了發音或過份強調尾音。例如:David, Mark.....等等。5.N的音沒發清楚(沒把舌頭往上頂)。6.M的音沒發清楚(嘴巴沒閉上)。7.說英文時,音調起伏不變,好像在唸經。8.把中文口頭禪帶入英文會話(啊/啦/嗯/哇塞...)。例如:啊.....You are right......嗯.......What should we do now啊?英文咬字對從想說國語的人來說很累,兩頰會很痠,所以常會偷懶把英文含在嘴巴裡發聲,沒用到該用的肌肉,即使說的很大聲還是聽起來不清不楚。有人為了模仿外國人的腔調,把每個音都帶捲舌。後來習慣了也改不掉,
引用處:Yahoo奇摩知識+
沒有留言:
張貼留言