2013年1月30日 星期三

有效率的與對方英文翻譯



英文翻譯達人分享:為了更有效率的與對方談判,翻譯一些必要的文件是不可省略的,就像是禮貌和專業的記號,好的翻譯可以讓己方在談判的時候更了解對方。如果賣方是代理人,在雙方激動討論期間難免會有些文法和重音的偏差,就算是翻譯人員也沒有人在這邊能完全翻譯的很好。計劃案、介紹信、參考資料、財務報告都應該先翻譯,把它跟正本放在一起,送出傳真去確定會議時間和日期,這些都應該用收件者的語言去寫。如果語言太模糊或者不能用,就只好用英文來做附註了。
注意:當翻譯財務或數字的資料,小心注意的使用頓號和句號,尤其是代表貨幣或千元單位的群體。這些在世界各地的用法並不統一。這可以等到在外國市場已經建立長期的狀態。在那之前,添加在裡面的話有被記得就夠了。在送印之前,最少要檢查翻譯三次,確定無誤。印好了,還要再確定一次,印刷錯誤是可笑的、甚至會招來侮辱。
這是只能說或寫道地又簡潔的中文。說寫出來的中文不像中文,輕則礙耳礙眼,重則詞不達意,不知所云:說寫出來的中文囉唆累贅,對聽眾和讀者是一種疲勞轟炸。翻譯出來的中文要精確、要道地、要簡潔、聽眾和讀者才容易心領神會,甚至能夠享受其中。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

沒有留言:

張貼留言