2013年1月17日 星期四

英文翻譯達人分享解說,或譯「意指」的一些比喻


英文翻譯達人分享解說:這份調查分析極中肯地反映了台灣外來語的特徵,印證了資本主義社會的商業文化活力。單就外來語的豐富多采,以及用語的活潑生動、典雅實用,就足以領先華文世界。且夾著龐大投資資本及40至50萬台商常駐中國,許多台灣商業外來語已逐漸打進中國大陸,如:迷你裙、狄斯可、卡拉OK、托福考試、牛仔褲;微電腦等等。簡言之,過去台灣資本主義化的程度不若香港,甚至早期的廣州、上海,許多跨國公司名稱及品牌皆直接接收上述地區帶有方言口音的漢譯詞。
如今,台灣的許多品牌音譯詞也悄悄地輸往中國,如「家樂福」超商大賣場等。總之,外來語(尤其品牌)也同樣具有強烈的「商業功能」。亦即,契合商品行銷的一種廣告翻譯(advertising translation)。一般而言,廣告文案所強調的便是「新穎獨特、引人注目」,其文字的特色便是「立意新穎,語言精練、音譯鏗鏘、形象生動」。另外,法國學者E.AmonY.Bomati也從文體學的視角分析認為,所謂的「廣告文體」應是:「採用任何種類的語言形式,迫使讀者去購買,或對某種情勢產生反應」。又說:「為創作這些文案,使用一些涉及所指(或譯「意符」)的任何比喻(譬如文字遊戲、雙關語、尾音割棄、詞中省詞、半諧音、近音連用、新創詞語等等)以及能指(或譯「意指」)的一些比喻」。
引用處:翻譯空間 吳錫德 著

沒有留言:

張貼留言