2013年1月29日 星期二

英文翻譯人員解說,翻譯人員對複雜的想法和科技行話



英文翻譯人員必須要消息靈通,這並不表示他們要知道公司所有的秘密,他們應該在談判之前就被告知在談判期間使用的基本的科技資料以及項目,一些想法和項目不要輕易傳達,要翻譯人員對複雜的想法和科技行話提供解釋是不智的。讓翻譯人員熟悉雙方團隊成員的說話形態也是一個不錯的想法。這也是將他們列入社交項目的好理由。用方言或俚語進行簡單的短暫訪問可能讓翻譯脫軌。要讓翻譯人員和團隊成員建立談判前的默契。注意:不要以為翻譯人員知道基本的企業和貿易行話。很多簡單的貿易討論可能甚至是因為一些普通的用語而停止,例如:船上交貨價格(free-on-broad)、或者汽車零件市場(after market)
翻譯人員基本的禮節(Basic Protocol):和翻譯人員在一起卻不懂得基本的禮節,這種談判者會被當作初學者,也會造成談判的問題。以下是使用翻譯人員的基本禮節:1.當對手在說話的時候,要注視他們,而不是他們的翻譯人員,就算是翻譯人員在翻譯的時候也要繼續注視對手,只要偶而喵一下翻譯人員,談判人員也要用身體語言做說明。如果你沒有專心的看的話,你就看不到對手的微笑。2.專心的傾聽,不像正常的會話,不會去期待立即的回應。在翻譯的時候不要太公式化。傾聽、然後系統的闡述、之後回應。
引用處:Yahoo奇摩知識+

沒有留言:

張貼留言