2013年2月20日 星期三

英文翻譯技巧語法


英文翻譯技巧中英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。 (名詞)
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
資料來源:英文翻譯一書與SUPESITE

2013年2月19日 星期二

怎麼翻才能讓外國人了解甄嬛傳台詞精粹,不是件容易事英文翻譯達人提到了最近火紅的甄嬛傳將剪輯成美國版,但劇中很多台詞光是中文就很饒舌難懂,怎麼翻成英文?恐怕不容易,比方說甄嬛傳裡的十大名言,「會咬人的狗不叫」還有「娘娘」「果郡王」又該怎麼翻?我們找專業英文老師請教一下。 甄嬛傳裡最經典一句話怎麼翻譯成英文?我們請教專業英文老師,英文老師陳子璇:「矯情,這恐怕有點難,讓我思考一下。」甄嬛傳經典台詞英翻中,連英文老師第一時間也滿臉問號,讓老師思考一下,先來問問英文補習班同學。學生:「dog,什麼?」瞧瞧同學納悶表情也考倒,還是快請英文老師教大家,如何翻譯經典名句。 要貼切劇情又不失真,老師說最好按字句中翻英,但如果是這幾句呢?電視劇甄嬛傳:「皇后娘娘、華妃娘娘。」在西方沒有娘娘、妃子又該怎麼翻?英文老師建議,最簡單是直接翻成娘娘。如果真要說英文,華妃可說Concubine華,皇后是Queen,果郡王Duke果,看來翻譯者得對中文造詣有深度了解,畢竟中國文學用字遣詞字字斟酌,怎麼翻才能讓外國人了解甄嬛傳台詞精粹,不是件容易事。 引用出處: 東森新聞 – 2013年1月24日 上午11:10


英文翻譯達人提到了最近火紅的甄嬛傳將剪輯成美國版,但劇中很多台詞光是中文就很饒舌難懂,怎麼翻成英文?恐怕不容易,比方說甄嬛傳裡的十大名言,「會咬人的狗不叫」還有「娘娘」「果郡王」又該怎麼翻?我們找專業英文老師請教一下。
甄嬛傳裡最經典一句話怎麼翻譯成英文?我們請教專業英文老師,英文老師陳子璇:「矯情,這恐怕有點難,讓我思考一下。」甄嬛傳經典台詞英翻中,連英文老師第一時間也滿臉問號,讓老師思考一下,先來問問英文補習班同學。學生:「dog,什麼?」瞧瞧同學納悶表情也考倒,還是快請英文老師教大家,如何翻譯經典名句。
要貼切劇情又不失真,老師說最好按字句中翻英,但如果是這幾句呢?電視劇甄嬛傳:「皇后娘娘、華妃娘娘。」在西方沒有娘娘、妃子又該怎麼翻?英文老師建議,最簡單是直接翻成娘娘。如果真要說英文,華妃可說Concubine華,皇后是Queen,果郡王Duke果,看來翻譯者得對中文造詣有深度了解,畢竟中國文學用字遣詞字字斟酌,怎麼翻才能讓外國人了解甄嬛傳台詞精粹,不是件容易事。
引用出處東森新聞  2013124 上午11:10

2013年2月3日 星期日

英文翻譯達人分享解說,代名詞齊出籠




英文翻譯達人分享解說:中文好,是只能說寫道地的中文,讓只會中文不會英文的人,可以輕易聽懂或看懂。更高的境界是,遺詞用字精準貼切,不但讓人一聽就懂或一目了然,而且聽起來悅耳,讀起來賞心悅目。一言以蔽之,就是要像中文。至於「像中文」的定義是什麼?余光中先生有一篇論中文西化的演講稿,我奉之為圭臬。達人我認為,如果說寫出來的中文,都能達到這篇演講的標準,即使不完美,也有八九十分了。
非常感謝余光中先生慷慨同意筆者部份轉載這篇演講稿,「聽君一席話,勝獨十年書」,這是我讀完之後最大的感想。能夠拜讀這篇演講稿,從中學道地的中文,何其有幸。
「學生必須愛國。」你如果翻譯為Students must love contry,老師大概就會糾正你:Astudents must love his contry。這句多出了個a和his,就變為「一個學生必須愛他的國家。」咦,我們中文倒沒有想過這個問題,我們只想到學生必須愛國,一個學生也愛,兩個學生也愛,當然他們絕不會愛到日本去,總是愛自己的國家。所以英文說得精確,有時並沒必要。
代名詞齊出籠,中文變的很囉唆:線在我們在談話中,也常夾代名詞:「你的鞋子好漂亮,我很喜歡它。」「這幾盒錄音帶很精采,我時常聽它們。他們好不好聽?它們不好聽。」這些代名詞一齊出籠,中文就變的很囉唆。代名詞實在不需要用那麼多。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

2013年1月31日 星期四

英文翻譯專家分享解說,如果英文不夠好,是不是就沒希望做翻譯工作了?




英文翻譯專家分享解說:如果英文不夠好,是不是就沒希望做翻譯工作了?那倒不見得。英文能力是可以訓練和學習的,只要有紮實的英文底子,又肯下苦功,英文能力一定會更上一層樓。有些人得天獨厚,天生具有語言天份,只要稍微加把勁,就能進步神速。有些人雖無語言天份,但是肯下苦功,勤能補拙,也能將英文學好。不管是哪一種人,只要拿出行動,勤加訓練,都有機會將英文練好。
訓練英文聽力:想改進英語聽力,沒有別的門路,就是多聽。專家自己的經驗主要是大量看字幕的英語電視影集和電影,天天收聽英語教學廣播節目,還有實際和外國人交談。下面列舉幾個方法供大家參考。
一、找個英文教學節目,每天收聽或收看,提升英文程度。
二、找個英文廣播節目,每天收聽,訓練英語聽力。
三、看有字幕的英語電視影集或電影,學習英文的各種表達方式。
四、和英語是母語的外國人交談。

五、針對想專攻的專業領域,找一些演講或課程的錄音帶、CD、MP3或聲音檔,每天聽,熟悉那個專業領域常用的英文和術語。
六、想讓英文聽力更完美,還可以練習聽不同口音的英語。在網路上可以收聽不同國家、不同口音的英語廣播節目。
最好天天訓練自己聽英語,讓自己習慣聽英語。其實任何學習都是一樣,只要有大量接觸的機會,就會進步神速。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

2013年1月30日 星期三

有效率的與對方英文翻譯



英文翻譯達人分享:為了更有效率的與對方談判,翻譯一些必要的文件是不可省略的,就像是禮貌和專業的記號,好的翻譯可以讓己方在談判的時候更了解對方。如果賣方是代理人,在雙方激動討論期間難免會有些文法和重音的偏差,就算是翻譯人員也沒有人在這邊能完全翻譯的很好。計劃案、介紹信、參考資料、財務報告都應該先翻譯,把它跟正本放在一起,送出傳真去確定會議時間和日期,這些都應該用收件者的語言去寫。如果語言太模糊或者不能用,就只好用英文來做附註了。
注意:當翻譯財務或數字的資料,小心注意的使用頓號和句號,尤其是代表貨幣或千元單位的群體。這些在世界各地的用法並不統一。這可以等到在外國市場已經建立長期的狀態。在那之前,添加在裡面的話有被記得就夠了。在送印之前,最少要檢查翻譯三次,確定無誤。印好了,還要再確定一次,印刷錯誤是可笑的、甚至會招來侮辱。
這是只能說或寫道地又簡潔的中文。說寫出來的中文不像中文,輕則礙耳礙眼,重則詞不達意,不知所云:說寫出來的中文囉唆累贅,對聽眾和讀者是一種疲勞轟炸。翻譯出來的中文要精確、要道地、要簡潔、聽眾和讀者才容易心領神會,甚至能夠享受其中。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

2013年1月29日 星期二

英文翻譯人員解說,翻譯人員對複雜的想法和科技行話



英文翻譯人員必須要消息靈通,這並不表示他們要知道公司所有的秘密,他們應該在談判之前就被告知在談判期間使用的基本的科技資料以及項目,一些想法和項目不要輕易傳達,要翻譯人員對複雜的想法和科技行話提供解釋是不智的。讓翻譯人員熟悉雙方團隊成員的說話形態也是一個不錯的想法。這也是將他們列入社交項目的好理由。用方言或俚語進行簡單的短暫訪問可能讓翻譯脫軌。要讓翻譯人員和團隊成員建立談判前的默契。注意:不要以為翻譯人員知道基本的企業和貿易行話。很多簡單的貿易討論可能甚至是因為一些普通的用語而停止,例如:船上交貨價格(free-on-broad)、或者汽車零件市場(after market)
翻譯人員基本的禮節(Basic Protocol):和翻譯人員在一起卻不懂得基本的禮節,這種談判者會被當作初學者,也會造成談判的問題。以下是使用翻譯人員的基本禮節:1.當對手在說話的時候,要注視他們,而不是他們的翻譯人員,就算是翻譯人員在翻譯的時候也要繼續注視對手,只要偶而喵一下翻譯人員,談判人員也要用身體語言做說明。如果你沒有專心的看的話,你就看不到對手的微笑。2.專心的傾聽,不像正常的會話,不會去期待立即的回應。在翻譯的時候不要太公式化。傾聽、然後系統的闡述、之後回應。
引用處:Yahoo奇摩知識+

2013年1月24日 星期四

英文翻譯人員分享,同聲傳譯(simultaneous interpretation)



英文翻譯人員分享:口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續傳譯(consecutive interpretation) 又稱即席翻譯,用於會議發言、宴會致辭、商務談判、學術研討、遊覽參觀等場合,發言人講完部分或全部內容之後,由口譯人員進行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用於大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,多用於社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反复斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。
訪方的談判者可能也希望利用這些公司。為了擴張海外市場而準備的訪方談判者最好從自己的國內僱用翻譯人員,而且還要讓翻譯人員成為團隊的一部份。這樣可能會花費甚多,不過卻很實際,因為翻譯人員可以直接回應、付費,這些通常是談判人員中的翻譯人員在做的。注意:不要讓對方提供的翻譯人員來為你服務,在要求對方的地主國幫你介紹翻譯人員的時候要小心。不誠實的翻譯人員會造成無法挽回的損害。談判桌上的任何一方都該有自己的翻譯人員,就像實際發生的,只用一個翻譯人員會讓翻譯人員很快的筋疲力盡,也會產生溝通上的問題。
引用處:Yahoo奇摩知識+

2013年1月23日 星期三

英文翻譯人員解說,主要的城市都有翻譯的服務


英文翻譯人員解說:當 /p/,/t/,/k/  /s/ 之後會讀成 unaspirated  voiceless, e.g. stop, sky, sport。不要以為他們讀了 /b/, /d/, /g/,因為 /p/, /t/, /k/  /b/, /d/, /g/ 的主要分別是前者為 voiceless sound 後者為 voiced sound,是否 aspirated 是次要,只要讀的時候是 voiceless 便以 /p/, /t/, /k/ 為音標。我們常印度人讀 /p/,/t/,/k/ 是不會 aspirated ,香港人覺得他們口音很重很難聽明白,但是外國人則覺得印度英文易聽過香港英文!例如:history  battery 的後半部的音標都是 /t?ri/,但是很多外國人讀 battery 會把 /t/ 讀得很弱,讀得近乎 /l/ 音,而 /?/ 音會讀得長一些,而讀 history 時,會把 /t/ 讀得很清楚,但 /?/ 音則讀得很短(請到 Yahoo Dictionary 比較讀音)。香港人由於自小學習廣東話,聽英文發音的分辨能力不及自小學純正英文發音的人,too/tool 不分 row/roll 不分,這只是一些人聽不出其分別,並不是它們沒有分別。
有些外國人不能一些廣東音,例如,香港人當然很容易分辨「雞」及「街」,但是一些外國無論怎樣也認為他們是同一發音!如果必須登廣告的話,只接受專業的委託,記住,能說一口所需的流利語言的不保證一定是一個好的翻譯或翻譯人員。例如:公司內有處理壓力的能力而且有過國外旅行經驗的員工,和有一個熟悉即將開始的談判主題的工作一樣重要。大部分主要的城市都有翻譯的服務,可以長久的提供專業的服務。政府機構也提供翻譯人員的聯絡和服務。地主方為了當地的使用而僱用當地翻譯人員,這些服務是相當實際有用的。
引用處:Yahoo奇摩知識+

2013年1月22日 星期二

英文翻譯人員分享解說,一邊聽BBC一邊聽ICRT口音會不會變奇怪啊?


英文翻譯
人員分享解說:1.RL的音發不清楚。例如:FluFruit2.S音發太重太長:S音原本的音應該短而輕,我們把S音發得太長太重了。但遇到複數字尾的S。又常忘了發S音。3.TH的音發不出來:因為中文沒有咬舌音,所以TH的音,常被我們發成「力」的音。4.字尾的音常忘了發音或過份強調尾音。例如:David, Mark.....等等。5.N的音沒發清楚(沒把舌頭往上頂)6.M的音沒發清楚(嘴巴沒閉上)7.說英文時,音調起伏不變,好像在唸經。8.把中文口頭禪帶入英文會話(啊/啦/嗯/哇塞...)。例如:啊.....You are right.............What should we do now?英文咬字對從想說國語的人來說很累,兩頰會很痠,所以常會偷懶把英文含在嘴巴裡發聲,沒用到該用的肌肉,即使說的很大聲還是聽起來不清不楚。有人為了模仿外國人的腔調,把每個音都帶捲舌。後來習慣了也改不掉,連外藉老師都搖頭,也算另一種口音吧。字尾如果是m的時候不會把嘴巴合起來,所以外國人會弄不清楚。另外就是一句話的音調平版,較沒有起伏,對外國人而言入不清楚重點在哪一個字上。音標造出o黎唔係畀人睇,而係因為有個音然後先搵個符號代表佢。所以分別一定有。但係點解你聽唔到有 voiced ?可能:一個鬼佬講得快。當年一個鬼婆老師話我知,所有老師上堂時都會自然地將發音特別發生清楚,但平時溝通可能以近乎 murmur(咿咿哦哦,低聲說話)o既方式講。可能你聽o個個佢一時冇調節返。
引用處:Yahoo奇摩知識+

2013年1月17日 星期四

英文翻譯達人分享解說,或譯「意指」的一些比喻


英文翻譯達人分享解說:這份調查分析極中肯地反映了台灣外來語的特徵,印證了資本主義社會的商業文化活力。單就外來語的豐富多采,以及用語的活潑生動、典雅實用,就足以領先華文世界。且夾著龐大投資資本及40至50萬台商常駐中國,許多台灣商業外來語已逐漸打進中國大陸,如:迷你裙、狄斯可、卡拉OK、托福考試、牛仔褲;微電腦等等。簡言之,過去台灣資本主義化的程度不若香港,甚至早期的廣州、上海,許多跨國公司名稱及品牌皆直接接收上述地區帶有方言口音的漢譯詞。
如今,台灣的許多品牌音譯詞也悄悄地輸往中國,如「家樂福」超商大賣場等。總之,外來語(尤其品牌)也同樣具有強烈的「商業功能」。亦即,契合商品行銷的一種廣告翻譯(advertising translation)。一般而言,廣告文案所強調的便是「新穎獨特、引人注目」,其文字的特色便是「立意新穎,語言精練、音譯鏗鏘、形象生動」。另外,法國學者E.AmonY.Bomati也從文體學的視角分析認為,所謂的「廣告文體」應是:「採用任何種類的語言形式,迫使讀者去購買,或對某種情勢產生反應」。又說:「為創作這些文案,使用一些涉及所指(或譯「意符」)的任何比喻(譬如文字遊戲、雙關語、尾音割棄、詞中省詞、半諧音、近音連用、新創詞語等等)以及能指(或譯「意指」)的一些比喻」。
引用處:翻譯空間 吳錫德 著

2013年1月16日 星期三

翻譯人員一定要英文翻譯系所的嗎?


1.
請問如果以後想當學校英文老師或英文翻譯人員,需要具備甚麼條件?公立學校英文老師 -->具中等合格英文科教師證、小學合格教師證(英文相關學系畢業或有英語檢定證書)。私立學校英文老師-->不用任何教師證(當然有是更好),英文相關學系畢業。翻譯人員 --> 重要的是實力,其他並不是必要條件。2.如果不是讀師範大學要怎麼當老師,參加教師檢定就可以了嗎?還是有限定甚麼資格才能考?不能在未修完教育學分、參加教育實習半年,就逕自參加教師檢定考,這樣是不具應考資格的。3.一般普通大學、科技大學.二技等可以當老師嗎?修得到教育學分嗎?只要該校有師資培育中心,凡該校學生就能申請修讀教育學程來修教育學分。
4.
翻譯人員一定要英文翻譯系所的嗎?還是參加哪種考試呢?有資格限定嗎?口譯和翻譯都是嗎?要甚麼證照嗎?不一定,因為就算是國家公務人員的外交考試也未限定系所,重要的是實力,證照只是參考。5.讀外文還有哪些出路呢?工作內容是甚麼?需要具備甚麼條件?外商公司-->最好具外語以外的第二專長,例如商業類等。英語補習班-、安親班->英語教學工作,最好有英檢等證照以說服家長。到英語系國家工作-->TIME雜誌統計過,會英語的人一生平均會到45個國家工作,雖然這是針對英語系國家而言,但地球是圓的,撤去了語言藩籬,還有什麼能攔阻你呢?引用處:Yahoo奇摩知識+

2013年1月15日 星期二

英文翻譯達人分享解說,「外來語」的輸入特徵及其影響




英文翻譯
音譯詞經過時日的使用(或再轉為譯義詞),且逐漸被社會接受,成為本國語。為此,它們便成了中文裡的
「外來語」,這類音譯新詞的輸入往往是迅速接收外來文化的最主要管道。且由於直接引進某些概念、或意義、或商品,或廣義的說,包括一切外國的價值觀、生活品味、消費模式等等,它成了衡量某個社會開放度,或文化活力的重要參據之一。尤其在商品流通無遠弗屆的今天,它也是跨國文化企業攻佔市場,推廣「全球在地化」(glocalization)的主要策略之一。當然,它也是學習外語、溝通概念的現成素材。由於中文與西方主要語言彼此間語言結構相去甚遠,引進外來語採用「音譯」的比例一向偏高。這種現象本身即具極高的討論價值。歷來有關外來語的中譯問題,一直困擾社會及學界,如所譯新詞常受譯者自身方言影響,或選擇漢字的偏好,而極為殊異,因而引起諸多討論。此外,基於中文為表意文字,某些「譯音詞」經常被視為一種過度,最終還是出現譯音詞與譯義詞並存的現象。再者,中文裡一向強調「形、音、義」兼具,音譯時,選自用詞方面相對要求高些;尤其涉及到兼具「說服」及「鼓勵消費」的商品廣告,如品牌或新商品的漢譯問題,更要注重到「立名」的關鍵作用。文本主要討論對中文「音譯」外來語的基本問題及其選詞用字的考量,「外來語」的輸入特徵及其影響,並以現有法國商社在台展業的品牌名稱(包括公司名稱及產品)做為參考,探究的趨向、特徵,以及跨語言文化操作過程。引用處:翻譯空間 吳錫德 著